نرم افزار چاپ چک -  نرم افزار چک چاپ - نرم افزار پرینت چک - نرم افزار چک پرینت

نرم افزار چاپ چک - نرم افزار چک چاپ - نرم افزار پرینت چک - نرم افزار چک پرینت

فروش چاپ چک - چک چاپ ، پرینت چک ، چک پرینت ، نرم افزار رایگان چاپ چک ، نرم افزار چک چاپ ،
نرم افزار چاپ چک -  نرم افزار چک چاپ - نرم افزار پرینت چک - نرم افزار چک پرینت

نرم افزار چاپ چک - نرم افزار چک چاپ - نرم افزار پرینت چک - نرم افزار چک پرینت

فروش چاپ چک - چک چاپ ، پرینت چک ، چک پرینت ، نرم افزار رایگان چاپ چک ، نرم افزار چک چاپ ،

قلب این زن اروپایی، برای ایران می‌تپد + تصویر

پایگاه خبری تحلیلی انتخاب (Entekhab.ir) :

لودمیلا یانوا کرسی زبان و ادبیات فارسی را در دانشگاه صوفیا اداره می‌کند. او عاشق ادبیات فارسی است. ده‌ها دانشجوی بلغاری تاکنون زبان‌فارسی را از وی آموخته‌اند. خانم یانوا، ضمنا مترجم ادبیات فارسی به زبان بلغاری است.

به گزارش سرویس بین الملل «انتخاب» به نقل از دویچه وله ؛ لودمیلا یانوا برای روشنفکران ایرانی ناآشنا نیست. در سال ۱۹۷۱ میلادی همراه پدرش که رایزن بازرگانی سفارت بلغارستان در ایران شده بود، به‌تهران رفت. بانوی جوان، به سرعت عاشق مردم ایران و زبان فارسی شد. چیزی که بیش‌از همه او را جذب کرد به‌گفته خودش شیرینی زبان فارسی و گرمای کم‌نظیر مردم ایران بود.

معرف صادق هدایت در بلغارستان

در کافه‌ای در صوفیه نشسته‌ایم و درباره پیوند او با جامعه ایران حرف می‌زنیم. قبلا، کتاب‌هائی را که از فارسی به بلغاری ترجمه کرده است، دیده‌ام: بوف‌کور و تعدادی دیگر از داستان‌های صادق هدایت در کتاب "آثار صادق هدایت"، داستان‌هائی ازنویسندگان زن ایرانی در کتاب "زن شرقی بودن"، و ۲۶ داستان کوتاه مدرن ایرانی در مجموعه "داستان معاصر ایرانی". و چند کتاب دیگر.

او می‌گوید:«بلغاری‌ها شناختی از ادبیات فارسی ندارند، اما پس از آن‌که یک داستان فارسی را به زبان خودشان می‌خوانند به شدت مجذوب آن می‌شوند.» از زمان انتشار آثار صادق هدایت در صوفیا، بسیاری از بلغاری‌ها به‌ویژه دانشگاهیان و دانشجویان با نام و کارهای این نویسنده بزرگ ایرانی آشنا شده‌اند.

قطب دوستداران زبان فارسی

تلاش‌های لودمیلا یاونا برای آموزش زبان فارسی به جوانان بلغاری و برگردان ادبیات فارسی به زبان آن‌ها، در دو دهه گذشته بی‌وقفه ادامه داشته است. او، که اکنون به قطب دوستداران زبان فارسی در بلغارستان تبدیل شده، در جریان رفت‌وآمدهای متعدد خود به ایران، با بسیاری از نویسندگان و فیلمسازان زن ایرانی آشنا شده و دوستی برقرار کرده است. از تهمینه میلانی با شوق زیاد یاد می‌کند و می‌گوید که همه فیلم‌های او را دیده و او را بهترین فیلمساز معاصر ایران می‌داند.

وقتی که ضمن صرف ناهار بی‌وقفه از کتاب‌ها و فیلم‌هائی فارسی و ایرانی حرف می‌زند که بسیاری از ایرانی‌ها آن‌ها را نمی‌شناسند، به شوخی می‌گویم:«یک سایت اینترنتی راه بیانداز و در آن فهرستی از کتاب‌های فارسی و فیلم‌های ایرانی را، که خوانده‌ای و پسندیده‌ای، منتشر کن. برای مطالعه سیستماتیک ادبیات و سینمای ایران شاید راه‌نمای خوبی باشد. اسم سایتت را هم می‌توانی "راهنمای بلغاری برای ایرانیان" بگذاری. می‌خندد و با لهجه شیرینش به‌فارسی می‌گوید: «فکر بدی نیست. شاید دنبالش رو گرفتم.»

آثار نویسندگان زن ایرانی به بلغاری

آخرین محصول آشنائی بیشتر لودمیلا یانوا با نویسندگان ایرانی کتابی است که با ترجمه آثار بسیاری از نویسندگان زن امروز ایران، سال ۲۰۰۹ میلادی از سوی "آکادمی تمدن بالکان" در صوفیه به بازار کتاب عرضه شده است. در این مجموعه، داستان‌هائی از میترا داور، فرخنده آقائی، شیوا ارسطوئی، مهشید امیرشاهی، فریبا وافی، فرشته مولوی، محبوبه میرقدیری، شهرنوش پارسی‌پور، زویا پیرزاد، فرشته ساری، ناهید طباطبائی، گلی ترقی، مینو فرشچی، زهره حکیمی، فریده خردمند، سپیده شاملو و مهری یلفانی به زبان بلغاری ترجمه شده است.

خانم یانوا در پاسخ به این پرسش که چگونه به آموختن زبان فارسی علاقمند شد، می‌گوید:«ایرانی‌ها، وقتی می‌دیدند به یاد گرفتن زبان فارسی علاقه نشان می‌دهم، مرا به ‌گرمی تشویق می‌کردند. وقتی هم اشتباهی می‌کردم مرا مسخره نمی‌کردند.» او در دوران ماموریت پدرش در ایران زبان و ادبیات فارسی و انگلیسی را در دانشگاه تهران آموخت، بعد با انتقال پدرش به عراق، به بغداد رفت و در آنجا به‌عنوان مترجم زبان انگلیسی به کار پرداخت. بعدها به بلغارستان بازگشت، اما ارتباط خود را با ایران حفظ کرد و حوزه دوستان ایرانی خود را در سال‌های بعد گسترش داد.

دانشجویانی که به صرف علاقه فارسی می‌‌آموزند

لودمیلا یانوا زبان فارسی را در مرکز شرق‌شناسی صوفیا تدریس می‌کند که وابسته به دانشگاه این شهر است. او در بسیاری از آثاری که تاکنون منتشر کرده، با سایر همکاران این مرکز همکاری داشته، اما تعداد دانشجویانی را که تاکنون از طریق شرکت در کلاس‌های او فارسی آموخته‌اند، به‌خاطر ندارد.

روزی که به مرکز شرق‌شناسی صوفیه می‌روم، در کلاس درس سال سوم بیش از ده نفر و در کلاس درس سال اول که به وسیله یکی از همکاران خانم یانوا اداره می‌شود، نزدیک به ۲۰ نفر حضور دارند. کلاس اولی‌ها، هنوز به درستی زبان باز نکرده‌اند، اما سال سومی‌ها، پرسش‌های مرا می‌فهمند و به آن پاسخی کوتاه می‌دهند.

این کلاس‌ها مرا به یاد کلاس زبان و ادبیات فارسی دانشگاه اوزاکای ژاپن می‌اندازد که در سال ۱۹۷۳ میلادی از آن دیدن کردم. در آن زمان ژاپن قرارداد ایجاد نخستین تاسیسات پتروشیمی را با ایران بسته بود و مناسبات میان تهران و توکیو هرروز گسترش بیشتری می‌یافت. بیشتر دانشجویان زبان و ادبیات فارسی، فرزندان دیپلمات‌ها و بازرگانان ژاپنی بودند و فارسی می‌خواندند تا بعدا در ایران به کار در سفارت‌خانه یا موسسات بازرگانی ژاپنی مشغول شوند. اما دانشجویان بلغاری، همه می‌گویند که صرفا به خاطر علاقه شخصی به سوی این زبان رفته‌اند:«چون که گشنگه!»

در آستانه نخستین سفر به ایران

بیشتر دانشجویان بلغاری، حتی در سومین سال تحصیلی به سختی چند جمله فارسی حرف می‌زنند. استاد آن‌ها می‌گوید: «امکان تمرین و حرف زدن با ایرانی‌ها را ندارند. به همین دلیل پیشرفت‌شان کند است.» هیچکدام از دانشجوها تاکنون به سرزمینی که زبان رسمی آن را یاد می‌گیرند سفر نکرده‌اند. اما استاد در تلاش راه‌اندازی یک سفر گروهی است. این سفر احتمالا قبل از پایان سال‌جاری میلادی انجام خواهد شد.

حدود ده نفر از دانشجویان داوطلب، آمادگی خود را برای شرکت در این سفر اعلام کرده‌اند. آن‌ها باید هزینه پرواز را خودشان بپردازند. دولت ایران پرداخت هزینه اقامت و غذای آنان را در طول سفر پذیرفته است. یکی از دانشجویان پسر در برابر این پرسش که آیا گروه را همراهی خواهد کرد، آهی می‌کشد و می‌گوید:«دلم خواسته، اما پولش نداشته.»


مرد پشت پرده توافق تهران - واشنگتن کیست؟/دستور پوتین به تیمی از دانشمندان هسته ای برای تهیه متن توافق ایران و آمریکا

سرگئی کرینکو مدیر روس اتم و سانده نیروگاه هسته ای بوشهر یکی از کانال های مستقیم در توافق محرمانه واشنگتن، مسکو و تهران است.
پایگاه خبری تحلیلی انتخاب (Entekhab.ir) :

دبکا مدعی شد: سرگئی کرینکو مدیر روس اتم و سانده نیروگاه هسته ای بوشهر یکی از کانال های مستقیم در توافق محرمانه واشنگتن، مسکو و تهران است.

به گزارش سرویس بین الملل «انتخاب»، کرینکو یکی از معتمدین مشاوران هسته ای پوتین است که زمان خود را در ماه های جولای و اگوست بین تهران، مسکو و بوشهر صرف کرد.

در انجا او تیمی متشکل از دانشمندان هسته ای فارسی زبان روس برای پروژه های مشترک هسته ای ایران - روسیه راه اندازی کرد.

این دانشمندان تقریبا تنها بیگانگانی هستند که با تمام بازیگران کلیدی برنامه هسته ای ایران آشنا هستند.

بنابر ادعای منابع دبکا، پوتین شخصا  به این تیم تحت هدایت کرینکو دستور طراحی متن توافق هسته ای تهران و واشنگتن را داده است.

این متن الگو گرفته از توافق امریکا و روسیه برای نابودس سلاح های شیمیای سوریه است که جان کری و لاوروف در نو به توافق رسیدند.

بررسی پیش نویس لغو تحریم ها علیه ایران در شورای امنیت


مشاور ارشد بان کی مون مدعی شد : شورای امنیت پیش نویس لغو تحریم ها علیه ایران را بررسی می کند.

به گزارش انتخاب ؛ وی گفته که این نشست، "هفته آینده برگزار می شود"

این خبر را صدای آمریکا منتشر کرده است.

پیش از این و در جلسه شب گذشته ی ایران با وزرای خارجه 1+5 ، طرفهای مذاکره کننده بر مثبت بودن فضا و لحن مذاکره تاکید کردند و ابراز امیدواری کردند که پرونده مسئله هسته ای ایران به زودی بسته شود.

اخبار تکمیلی متعاقباً ارسال می شود.

ایران و آمریکا در مسئله هسته‌ای به توافق رسیدند

پایگاه خبری تحلیلی انتخاب (Entekhab.ir) : پایگاه صهیونیستی «دبکا» با اشاره به رایزنی های انجام شده در طول دو ماه گذشته، مدعی شد تهران و واشنگتن بر سر چهار موضوع در مذاکرات هسته ای به توافق رسیده اند.

به گزارش خبرگزاری فارس، پایگاه صهیونیستی «دبکا» در گزارشی مدعی شده است که ایران و آمریکا در موضوع هسته ای به توافقاتی دست یافته اند. به ادعای دبکا، در دو ماه گذشته رایزنی هایی بین تهران و واشنگتن در جریان بوده و این رایزنی ها نهایتا به چهار توافق منجر شده است. بر اساس این توافق:

1. توان هسته ای ایران در سطح فعلی آن حفظ می شود. ایران پیشتر توانسته حق غنی سازی و نگهداری اورانیوم غنی شده (از جمله با غنای 20درصد) در خاک خود را به دست آورد.

2. تهران محدودیت تعداد سانتریفیوژهای فعال در سایت نطنز را می پذیرد. هنوز در مورد تعداد دقیق این سانتریفیوژها تصمیمی اتخاذ نشده است. تعداد سانتریفیوژهایی که می توانند غنی سازی تا 5درصد را انجام دهند، هنوز محل بحث دو طرف است. هنوز محدودیتی برای تعداد سانتریفیوژهایی که غنی سازی سطح پایین را انجام می دهند، تعیین نشده است. مذاکرات در این مورد هنوز به نتیجه نهایی نرسیده، چراکه واشنگتن خواستار اعمال محدودیت بر فعالیت سانتریفیوژهای پیشرفته نوع IR1 و IR2 بوده، اما تهران با این امر مخالف است.

3. ایران پروتکل الحاقی پیمان منع گسترش تسلیحات هسته ای را امضا می کند. امضای پروتکل الحاقی به بازرسان آژانس بین المللی انرژی اتمی اجازه بازرسی های سرزده از سایت های هسته ای اعلام شده ایران را می دهد. این امر همچنین به آژانس بین المللی انرژی اتمی اجازه خواهد داد تا دوربین های خود را نه فقط در محل های نگهداری اورانیوم غنی شده، بلکه در سالن های غنی سازی نیز نصب کنند.

4. آمریکا و اتحادیه اروپا به صورت تدریجی تمام تحریم ها علیه ایران را لغو می کنند.

دبکا در ادامه با اشاره به سخنرانی «حسن روحانی» رئیس جمهور ایران در سازمان ملل، لحن اظهارات وی را نسبت به گذشته «ملایم تر» توصیف کرده، اما نوشته است وی به هیچ وجه از اصول ایران عقب ننشسته و امتیازی در این زمینه نداده است.

دیدار خصوصی ظریف و داوود اوغلو در کنار رودخانه هادسن + تصویر

 دیدار ظریف با احمد داوود اوغلو وزیر امور خارجه ترکیه آخرین دیدار وزیر امور خارجه کشورمان در روز دوشنبه بود و طرفین آخرین وضعیت مناسبات و همکاری‌های بین دو کشور را مورد بررسی قرار دادند.

به گزارش «انتخاب» به نقل از ایسنا، ظریف در این دیدار با اشاره به سابقه روابط دو کشور، آمادگی ایران را برای گسترش و تقویت همکاری‌ها اعلام داشت.

وی با اشاره به ارتقاء سطح مبادلات دو کشور از دو میلیارد دلار به 25 میلیارد دلار در سال، از تبادل هیأت‌های بلندپایه در جهت افزایش بیش از پیش حجم تجاری و اقتصادی دو کشور استقبال کرد.

http://media.isna.ir/content/image(3).jpeg/4

در این دیدار همچنین درباره آخرین تحولات منطقه بویژه سوریه رایزنی شد.

پس از این دیدار ظریف و داوود اوغلو در دیداری خصوصی در کنار رودخانه هادسن که جنب سازمان ملل قرار دارد ساعتی با یکدیگر قدم زدند و به رایزنی پرداختند.

این گفت‌وگوها مورد توجه رسانه‌ها و تصویربرداران شبکه‌های مختلف دنیا قرار گرفته بود.